Apple tiene una tradición poco comprensiva con las lenguas cooficiales españolas. Aunque Macuarium es monolingüe para facilitar la comunicación, hemos tenido ocasión de conocer varios intentos de facilitar o crear traducciones de sus sistemas operativos a lo largo de los años. A día de hoy el soporte sigue siendo escaso o ausente.

Sin embargo, esta semana ha conseguido crear un pequeño escándalo al cambiar el nombre con el que se muestra la ciudad de Pamplona en la aplicación Tiempo, cuando estás en la propia ciudad. Si consultas el tiempo desde fuera de ella, sigue apareciendo «Pamplona», pero si estás allí y has permitido la localización, la app decide que estás en «Iruña», el nombre de la ciudad en euskera.

La aplicación usa datos de Weatherchannel.com pero la variación del término en función de la localización hace pensar que la traducción no viene de fuera sino de un error de la propia Apple, que le está haciendo perder una cierta simpatía entre el 80% de los pamploneses que no hablan ese idioma (la cuestión identitaria es muy sensible en Navarra)… y que podría indicar que la empresa está trabajando en nuevas traducciones.

¿Error, gazapo o algo más? Danos tu opinión en los foros.